Thursday, May 26, 2005

Malayalam Localization

This is a call to all active Malayalam bloggers to participate in Malayalam Localization efforts. Localization involves translating all the menus and messages of various programs to Malayalam (in Unicode). I'm aware of some efforts that were started towards localizing GNU/Linux to Malayalam (and to which I contributed a little too). See the localization initiative by the Government. Also see Swathantra Malayalam Computing and its associated mailing-list, the GNU-Malayalam discussion list and the Localization Newsletter from the IndLinux project.

I'm not very sure how active these forums are at the moment. But it would be great if various Malayalam computing efforts going on in different spheres (and the people involved) could come together...

The above efforts are not just about localization (they also work on input methods, rendering modules, fonts etc.) But localization is the easiest thing for everyone to participate in. Also localization is relevant not just for the GNU/Linux desktops, but for developing the vocabulary for Malayalam computing in general.

Localization calls for a lot of imagination and understanding. High up in the list of priorities, I believe, is functionality and usability. It's not about concocting high-sounding Sanskrit words. The challenge is to find easy to use words which are accessible to a large section of the Malayalam speaking population, across various levels of education. I believe the blogger community can rise up to this challenge!

Update: Came across a Malayalam Localization of Firefox.

4 comments:

പെരിങ്ങോടന്‍ said...

മനോജ്,
മേല്‍പ്പറഞ്ഞ മലയാളീകരണത്തിന്റെ സംഘങ്ങളൊക്കെ പൂട്ടിപ്പോയ അവസ്ഥയിലാണു്.

കേരള സെക്കന്‍ഡറി വിദ്യാഭാസത്തിന്റെ I.T ടെക്സ്റ്റ് പുസ്തകങ്ങള്‍ ഇവിടെ കാണുവാനാകും. അവയെല്ലാം തന്നെ ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നത് വിന്‍ഡോസിനും ലിനക്സിനും തുല്യ സ്ഥാനം നല്‍കിയിട്ടാണു്. "നെറ്റ്വര്‍ക്ക്" "സെര്‍വെര്‍" തുടങ്ങിയ സാങ്കേതിക സംജ്ഞകള്‍ അതേപടി നിലനിര്‍ത്തിയിട്ടുമുണ്ട്.

താങ്കള്‍ തന്നിരിക്കുന്ന ലിങ്കില്‍ സരോവരത്തിന്റെ GNOME ട്രാന്സ്ലേഷനെ കുറിച്ച് എന്റെ അഭിപ്രായം "ഗുണകരമല്ലാത്തത്" എന്നാണു്. കഴിവതും ഇംഗ്ലീഷിലെ സാങ്കേതിക പദങ്ങള്‍ തന്നെ ഉപയോഗിക്കണം എന്ന അഭിപ്രായക്കാരനാണു ഞാന്‍. എന്തായാലും നേരത്തെ പറഞ്ഞ ടീമുകളില്‍ പലരും ആക്ടീവല്ലാത്തതിനാല്‍ പുതിയതൊന്നു തുടങ്ങുകയാവും ഏറ്റവും ഉചിതം. "ലിനക്സും മലയാളവും" എന്ന എന്റെ ബ്ലോഗിലൂടെ ഞാനും പരിശ്രമിക്കുന്നുണ്ട്. ഇപ്പോഴത്തെ സ്ഥിതിഗതികള്‍ വിലയിരുത്തുമ്പോള്‍ ആദ്യം സാധിച്ചെടുക്കേണ്ടത് 100% വ്യക്തതയോടും കൃത്യതയോടും കൂടെ ലിനക്സില്‍ മലയാളം എഴുതുവാനും പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാനും കഴിയുക എന്നതാണു്. GTK/GTK-Pango എന്നീ Devel Lists -ല്‍ നിന്നു തന്നെ നമുക്ക് തുടങ്ങേണ്ടിയിരിക്കുന്നു.

ലിനക്സ് ഉപയോഗിക്കാത്തവര്‍ "ഗൂഗിള്‍" "ഫയര്‍ഫോക്സ്" എന്നിവയുടെ translation നു ശ്രമിക്കുക.

mp said...

The IT textbook is fairly English-intensive. I just read the first chapter (btw, the approach -- of IT training through an unrelated project -- looks pretty promising). The whole text is peppered with English words like "compression utility," "formatting toolbar" and even "digital intelligence."

I guess that's OK if we're thinking of training people for IT vocations. But the target audience is different here. If IT has to become useful for the larger Malayalam speaking community -- who may just want to use some communication tools and browse the net (rather than use the computer to prepare project reports or process data) -- shouldn't we have more Malayalam vocabulary?

As for the best way forward, even if the old localization teams are currently inactive, wouldn't it be the best plan to reuse what they have already done and use the experience they have acquired, rather than start from scratch?

Finally, I agree with you that the rendering is the first thing to be fixed. Any clue how to go about it? (Someone told me the Ubuntu distribution can render Tamil correctly. Is that true?)

പെരിങ്ങോടന്‍ said...

Though I've a Ubuntu box I never tried to read tamil in it. I will check it out and let you know. Please check this link: http://mail.gnome.org/archives/gtk-devel-list/2005-May/msg00077.html

But my real concern is working with earlier translation projects. Since they already started translation and able to roll out a GNOME distribution (Kerala Industry), we may be forced to follow their glossary of technical terms. Which I believe is not useful for the common man (SMC & Kerala Industry, uses a mix of sanskrit derived technical terms for translation project)

പെരിങ്ങോടന്‍ said...

Manoj,
if possible pls participate in comment tracking system. Check out this link: http://vfaq.blogspot.com/2005/01/blog-post.html#comments